* As my frustration for reading (or lack thereof) a book. I
decided to turn to goodreads. (Actually, I am just bored and I hate to do work
today. I have a few reasons to feel that way. For one, yesterday, was a hectic
deadline day. And I am almost done with the deadlines for next week. So it is a
"chill" day. Another is that we'd be having a seminar tomorrow so it
totally puts off the momentum in working efficiently today.) Anyway, as I sojourn
in Goodreads, I realize the reason why I am having a reader’s block. Most of
the books in the recommendations are love stories wrappeed around a good plot.
There are books with good plots but 98% of them have an annoying love story on
the side or most probably at the center. It is painstakingly annoying.
Anyway, I thrived on. I came across with the BOOK THIEF and
started reading it.
And for the first few pages I liked it. Like, owh a good book
without cheesy love story on the top! And then, somewhere in the middle of the
first chapter(s), the novelty wears off. And it talks too fancy for my current
state right now that I have to have double takes reading the lines.
Then I went back to Goodreads and come across KAFKA ON THE SHORE,
and it looks interesting. Then I read the commemts and a particular phrase struck
me “lost in translation”. Such phrase made me realize that I have a fear and
nuance with that idea. “Lost in Translation”. I mean, I’ve read a few Norwegian
books that are translated in English and so are Paulo Coelho books translated
iin English. And so I often wonder how the hell am I suppose to know that I am getting the real deal?
Great interlaced words in the books native tongue could be lost to normal lines
when translated. And perfectly interlaced words that would be striking in the translated
version may not mean as much in the native language.
